Linda Nagata: the blog at Hahví.net


1st Drafts & Copyedits

Saturday, October 25th, 2014

It’s awkward to have a post on an expired sale as the lead post on my blog, so I thought I’d write a brief update on where things stand with the ongoing project, just to have something fresh here.

Over the past months — and especially the last few weeks — I have been consumed with writing a first, very rough draft of the third book in The Red trilogy. I’d hoped to finish it last weekend, but alas, no. Then I was sure I would finish it by the end of the week. Nope!

I do have excuses, though. On Tuesday the copyedited manuscript for The Red: First Light arrived from Saga Press. (Read about what a copyeditor does here.) Yes, that book has been copyedited before, prior to its initial publication. So of course the copyeditor only found some stylistic elements to “fix,” right? For example, there was much debate about how to present the initials “L. T.” when soldiers are pronouncing them “ell-tee.” I settled on the solution in the previous sentence, following a reference in the Chicago Manual of Style. Others counseled me to just go with “LT” — and that’s what the copyeditor decided. I don’t have any huge objection to this. I just hope it gets pronounced the right way when people read it.

So, it was all just technical stuff like that, right? Uh, well, no. Let’s just say, “Mistakes were made.” Not many, not obvious, but given how many times the manuscript has already been looked at… ::sigh::

So I spent much of the week processing copyedits and entering the changes into a copy of the manuscript. I’m almost done, and plan to send the manuscript back to Saga Press on Monday, but the process has consumed a lot of time that would have normally gone to staring at a computer screen wondering how to end book three…

Which brings me to the next excuse for not having finished quite yet — a new idea introduced itself, a means to add another level of drama and tension to the last big scene… but I’m still working out the motivation behind one obscure character, and that’s holding everything up. It’s gotten frustrating. To say the least.

At this point, I think I need to write “an” ending and then get started on the revision so that I can ultimately write “the” ending because things do change between drafts. Wish me luck!

The Red: Trials / Copyediting Primer

Friday, April 4th, 2014

I am DONE WITH THIS NOVEL.

Or … I am done pending feedback from my copyeditor, Chaz Brenchley.

What does a copyeditor do?
A good copyeditor will read through the manuscript, attending to the nitty-gritty details of grammar, spelling, capitalization, and consistency of story elements.

Some examples:

* look for typos, missing words, missing punctuation, misspelled words

* look for incorrect punctuation

* make sure there is consistency in the way words are spelled and capitalized. For example, I always use “nightvision” instead of “night vision.” And where abbreviations and acronyms are used, I tend to skip the periods, so “US Army” or “Washington DC.”

* make sure that characters’ names and physical attributes are consistent throughout (except of course where those physical attributes change).

* make sure characters are where they are supposed to be and have not magically transported elsewhere.

Copyediting is a tough, demanding job. Part of the skill set is to know when an author has deliberately and effectively violated the rules of grammar. For example, I might use a comma splice on occasion to rush the action forward. Is it an effective use? The copyeditor might have an opinion on that.
(more…)